Poesía que deriva del observación de algunos moribundos de mi familia, de Carlo Bordini

 

Cuando uno estó por morir se vuelve
otra persona
se vuelve santo de los
predestinados
anacoretas de los ermitaños todo el egoísmo
que pertenecía a esa persona se deshace en este capullo
que sólo espera el momento de partir en este
estado de gracia que es como
el estado de gracia de algunas mujeres encintas
la sonrisa pálida
los cabellos plateados este capullo o ectoplasma que está
por partir
Es una verdadera metamorfosis ya no tiene relación con la (persona)
persona
que vivía y hay que perdonarle todo
aunque él sea incapaz de perdonar e
incapaz de pensar
y puede solamente
sufrir temblar y tener y en esta
fragilidad suya y en paz con el mundo y nada
de todo lo obsceno de la vida puede ya formar parte
de él excepto el temblor y la esperanza
de
irse

Traducción de Martha Canfield.

 

POESIA DERIVANTE DALL’OSSERVAZIONE DI TALUNI MORIBONDI DELLA MIA FAMIGLIA

 

Quando si sta per morire si diventa
altre persone
si diventa santi dei
predestinati
anacoreti degli eremiti tutto l’egoismo
che è stato della persona svanisce in questo bozzolo
che aspetta solo di partire in questo
stato di grazia che è come
lo stato di grazia delle donne incinte
il sorriso pallido
il capello argenteo questo bozzolo o ectoplasma che sta
per partire
E’ una vera metamorfosi non ha più rapporto con la (persona)
persona
che viveva e tutto gli dev’essere perdonato
anche se egli è incapace di perdonare e
incapace di pensare
e può soltanto
soffrire tremare e temere e in questa
sua fragilità e pacificato col mondo e nulla
di tutto ciò che è osceno della vita può ormai far parte
di lui tranne il tremore e la speranza
di
andare

 

Tratto da Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.

Partager sur