Luz, de Carlo Bordini.

 

La luz te hiere y te hace dormir
La luz te hiere y te hace dormir,
la luz te hiere
la luz te hiere a ti que dormías y que
quisieras seguir encogiéndote legañoso
en una cama de olor humano.
Pero no es posible.
Doblemente
la luz te hiere y te hace dormir,
temblando,
como si tú no pudieras dormir,
como si tú no pudieras encogerte sin dormir,
sin que la luz te hiera,
intransigente,
maternal, burocráticamente
asesina.

Traducción de Laura Ceccacci.

 

LUCE

La luce ti ferisce e ti fa dormire
La luce ti ferisce e ti fa dormire,
la luce ti ferisce
la luce ferisce te che dormivi e che
vorresti continuare a rannicchiarti cisposo,
in un letto di umano odore.
Ma non è possibile.
Doppiamente
La luce ti ferisce e ti fa dormire,
tremando,
come se tu non potessi dormire,
come se tu non potessi rannicchiarti senza dormire,
senza che la luce ti ferisca,
fiscale,
materna, burocraticamente
assassina.

Da Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.

Partager sur