Lumière, par Carlo Bordini.

 

La lumière te blesse et te fait dormir
la lumière te blesse et te fait dormir,
la lumière te blesse
la lumière te blesse toi qui dormais et qui
voudrait continuer à te recroqueviller chassieux,
dans un lit d’odeur humaine.
Mais ce n’est pas possible.
Doublement
La lumière te blesse et te fait dormir,
tremblant,
comme si tu ne pouvais dormir,
comme si tu ne pouvais te recroqueviller sans dormir,
sans que la lumière ne te blesse,
tatillonne,
maternelle, bureaucratiquement
assassine.

Traduit par Olivier Favier.
Bio-bibliographie de Carlo Bordini à la suite du poème Les Gestes.

 

LUCE

La luce ti ferisce e ti fa dormire
La luce ti ferisce e ti fa dormire,
la luce ti ferisce
la luce ferisce te che dormivi e che
vorresti continuare a rannicchiarti cisposo,
in un letto di umano odore.
Ma non è possibile.
Doppiamente
La luce ti ferisce e ti fa dormire,
tremando,
come se tu non potessi dormire,
come se tu non potessi rannicchiarti senza dormire,
senza che la luce ti ferisca,
fiscale,
materna, burocraticamente
assassina.

Da Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.