C’est quelque chose d’inattendu
Le voyage de ma vie
Est loin d’être fini
Mais il va s’interrompre à mi-chemin
Ce n’est pas comme si une telle détresse
N’avait pas existé avant
Simplement elle n’arrivait pas
Aussi soudainement
Aussi férocement
Les luttes se suivent
Mais tout est vain
Je veux me soulever plus que n’importe qui
Mais mes jambes ne répondent pas
Mon estomac ne répond pas
Je ne peux que rester allongé
Dans le noir, à envoyer
Un signal de détresse muet, encore et encore
Auquel me répond, encore et encore
L’écho du désespoir.
Traduit du chinois par Alain Léger,
in La machine est ton seigneur et ton maître, Agone, 2015
《我一生中的路还远远没有走完》
« My Life’s Journey is Still Far from Complete »
这是谁都没有料到的
This is something no one expected
我一生中的路
My life’s journey
还远远没有走完
Is far from over
就要倒在半路上了
But now it’s stalled at the halfway mark
类似的困境
It’s not as if similar difficulties
以前也不是没有
Didn’t exist before
只是都不像这次
But they didn’t come
来得这么突然
As suddenly
这么凶猛
As ferociously
一再地挣扎
Repeatedly struggle
竟全是徒劳
But all is futile
我比谁都渴望站起来
I want to stand up more than anyone else
可是我的腿不答应
But my legs won’t cooperate
我的胃不答应
My stomach won’t cooperate
我全身的骨头都不答应
All the bones of my body won’t cooperate
我只能这样平躺着
I can only lie flat
在黑暗里一次次地发出
In this darkness, sending out
无声的求救信号
A silent distress signal, again and again
再一次次地听到
Only to hear, again and again
绝望的回响
The echo of desperation.
English and Chinese version on Nao’s blog.
Pour aller plus loin:
- « Dans les usines à Smartphone, certains meurent, tous sont brisés », par Claire Richard, Rue 89, 11 mars 2016. À propos de l’excellent livre paru aux éditions Agone, qui rassemble entre autres choses les poèmes de Xu Lizhi.
- « The poet who died for your phone », par Emily Rauhala, Time.com.
- « Suicides à la chaîne chez le géant Foxconn », par Philippe Grangerau, Libération, 6 juin 2010.