Ma tactique est
de te regarder
d’apprendre comme tu es
de t’aimer comme tu es
ma tactique est
de te parler
de t’écouter
de construire avec les mots
un pont indestructible
ma tactique est
de m’arrêter dans ton souvenir
je ne sais comment et je ne sais
sous quel prétexte
mais de rester en toi
ma tactique est
d’être honnête
et de savoir que tu es honnête
et que nous ne nous vendons pas
des simulacres
afin qu’entre nous deux
il n’y ait ni rideau
ni abysses
ma stratégie
en revanche est
plus profonde et plus
simple
ma stratégie est
qu’un jour quelconque
je ne sais comment et je ne sais
sous quel prétexte
tu auras besoin de moi.
Traduit par Olivier Favier.
Extrait du film d’Eliseo Subiela, El lado oscuro del corazón (1992) Tactica y estrategia.
Táctica e estrategia
Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos
mi tactica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos
mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no hayan telón
ni abismos
mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple
mi estrategia es
que un día cualquiera
non sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
Tattica e strategia
La mia tattica è
guardarti
imparare come sei
amarti come sei
la mia tattica è
parlarti
e ascolatarti
costruire con le parole
un ponte indistruttibile
la mia tattica è
rimanere nel tuo ricordo
non so come né so
con quale pretesto
ma rimanere in te
la mia tattica è
essere franco
e sapere che tu sei franca
e che non ci vendiamo
simulacri
affinché tra noi due
non ci sia un sipario
né abissi
la mia strategia è
invece
più profonda e più
semplice
la mia strategia è
che un giorno qualsiasi
non so come né so
con quale pretesto
avrai bisogno di me.
Traduzione di Martha L. Canfield tratta di Mario Benedetti, Inventario, Poesie 1948-2000, Roma, Le lettere, 2001.