Ne reste pas immobile
sur le bord de la route
ne gèle pas la joie
n’aime pas à contrecœur
ne te sauve pas ni maintenant
ni jamais
ne te sauve pas
ne te remplis pas de calme
ne garde pas du monde
qu’un simple coin tranquille
ne laisse pas retomber tes paupières,
lourdes comme des jugements
ne reste pas sans lèvres
ne dors pas sans sommeil
ne pense pas sans sang
ne juge pas sans temps
mais si
malgré tout,
tu ne peux t’en empêcher
et que tu gèles la joie
et que tu aimes à contrecœur
et que tu te sauves maintenant
et te remplis de calme
et ne gardes du monde qu’un simple coin tranquille
et que tu laisses retomber tes paupières,
lourdes comme des jugements
et que tu te sèches sans lèvres
et que tu dors sans sommeil
et que tu penses sans sang
et que tu juges sans temps
et que tu restes immobile
sur le bord de la route
et que tu te sauves
alors,
ne reste pas avec moi.
Extrait de Poemas de otros (1973-1974). Traduit par Olivier Favier.
Extrait du film d’Eliseo Subiela, El lado oscuro del corazon (1992). Non te salves.
Non te salves
No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo
pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo.
Non salvarti
Non restare immobile
sul ciglio della strada
non congelare la gioia
non amare controvoglia
non salvarti né ora
né mai
non salvarti
non riempirti di calma
non riservarti del mondo
soltanto un angolo tranquillo
non lasciare cadere le palpebre
pesanti come giudizi
non restare senza labbra
non addormentarti senza sonno
non immaginarti senza sangue
non giudicarti senza tempo
ma se
ciononostante
non puoi evitarlo
e congeli la gioia
ami controvoglia
ti salvi ora
ti riempi di calma
ti riservi del mondo
soltanto un angolo tranquillo
poi lasci cader le palpebre
pesanti come giudizi
e resti senza labbra
t’addormenti senza sonno
t’immagini senza sangue
ti giudichi senza tempo
e resti immobile
sul ciglio della strada
e ti salvi
allora
non restare con me.
Traduzione di Martha L. Canfield tratta da Mario Benedetti, Inventario, Poesie (1948-2000), Roma, Le Lettere, 2001.