DORMIRAJAMAIS

Skip to content
  • Home
  • À l’ouest d’Aden
  • Bestiaire
  • Surréalisme(s)
  • Cinéma italien
  • Newsletter
  • De faibles lueurs dans la nuit: le pacifisme durant la Première Guerre Mondiale.
  • Chansons
  • Migrations
  • Association La Boussole
  • Le dossier Denko
  • Archives 2010-2022
  • Benjaminia
  • Collection
  • Contes
  • Contre-actualité
  • Histoire(s) d’Afrique
  • Les lieux d’oubli
  • L’Italie derrière la mémoire
  • Photographie
  • Poèmes par auteur
  • Sur la poésie
  • Théâtre-récit
  • Deutsch/English/ Español/Italiano/
  • Contact / Abonnement
  • D’autres façons de ne pas dormir
  • Soutenir le site
  • Deutsche Übersetzung und Deutsche Gedichte.
  • Testi originali italiani e traduzioni in italiano.
  • Textos originales en español y traducciones en español.
  • English original texts and English translations.

Rubrique : Poetry

But we eat meat, by Carlo Bordini.

« The No Global activists in Seattle, the Indignados, the Occupy Wall Street demonstrators, everyone who is trying to struggle for their own and other people’s survival by subverting the old schemata and starting from scratch, by trying to create new forms that disregard the “progressive” movements of old in all their various guises, they are the saints of our time. But I think humankind can only be saved by a new religion. Because we eat meat. »

Carlo Bordini

Rubriques : Positions | Mots-clés : Carlo Bordini, Italian contemporary poetry, Italian narrative poetry, Nail Chiodo
« Articles précédents
Articles suivants »
  • Archives

    • 2010-2022
  • Qui suis-je?

    • Contact / Abonnement
blog.txt theme by Scott Allan Wallick