À l’instant précis
où le soleil
avide
et aveugle pour le ciel
nu
met une auréole
à ta silhouette
et rend perceptible
contre un fond d’effroi
enchanté
la ligne
fragile et ferme
qui de ton talon
ceint
l’encore gracile
mollet
et monte
décidée
aux rives de tes cuisses,
à la pulpe
bénie de tes fesses,
à ce duvet sacré,
et ensuite
fléchit ton ventre clair
de fraicheur cachée,
la gloire de tes seins,
le midi net
de ta gorge
délicieuse et terrible,
l’aube de tes tempes
et glisse
là
disparaissant de ton front,
tu traverses la rue
dans l’ardente
splendeur
de l’été
mortel
et ta beauté
oscillante
sur les talons hauts
dans sa parfaite
maturité
dépasse une limite,
commence
à se défaire,
se transforme,
brise
sa longueur,
ne se distingue pas
mais se montre
encore
-cobra heureux-
aux autres
en sortant
de la lumière, en entrant
désormais dans l’ombre,
dans l’instant.
Traduction Olivier Favier.
Crepúsculo de Venus
En el momento
justo
en que el sol
ávido
y ciego para el cielo
desnudo
aureola
tu silueta
y vuelve discernible
contra un fondo de espanto
encantado
la línea
frágil y firme
que desde tu talón
ciñe
la aún grácil
pantorrilla
y asciende
decidida
a orillas de tus muslos,
a la pulpa
bendita de tus nalgas,
a ese vello sagrado,
y luego
comba tu claro vientre
de frescura recóndita,
la gloria de tus senos,
el neto mediodía
de tu garganta
deliciosa y terribile,
el alba de tus sienes
y se desliza
allí
huyendo por tu frente,
cruzas la calle
en el violento
resplandor
del verano
mortal
y tu belleza
oscilante
sobre los tacones
en su precisa
madurez
traspasa un limíte,
comienza
a diluirse,
se transforma,
quiebra
su longitud,
no se percibe
pero se muestra
todavía
-cobra feliz-
a otros
saliendo
de la luz entrando
ya en la sombra,
en el momento.
Crepuscolo di Venere
Nel momento
preciso
in cui il sole
avido
e cieco per il cielo
nudo
pone un’aureola
alla tua silhouette
e rende percepibile
contro uno sfondo di sgomento
incantato
la linea
fragile e ferma
che dal tuo tallone
cinge
l’ancor gracile
polpaccio
e ascende
decisa
alle rive delle tue cosce,
alla polpa
bendedetta delle tue natiche,
e quella sacra peluria,
e poi
flette il tuo chiaro ventre
di recondita freschezza,
la gloria dei tuoi seni,
il netto meriggio
della tua gola
deliziosa e terribile,
l’alba delle tue tempie
e slitta
là
scomparendo dalla tua fronte,
tu attraversi la strada
nel rovente
splendore
dell’estate
mortale
e la tua bellezza
oscillante
sopra i tacchi alti
nella sua perfetta
maturità
supera un limite,
cominicia
a sciogliersi,
si trasforma,
spezza
la sua lunghezza
non si distingue
ma si mostra
ancora
-cobra felice-
agli altri
uscendo
dalla luce, entrando
ormai nell’ombra,
nel momento.
Traduzione italiana di Sara Pagnini, tratta da Rodolfo Alonso, Il rumore del mondo, Poesie scelte (1952-2007), Roma, Ponte Sisto, 2009. Collana diretta da Martha Canfield.