Valse funèbre pour Hermengarde, par Lêdo Ivo.

 
Me voici devant ton sépulcre, Hermengarde,
pour pleurer ta chair pauvre et pure, qu’aucun de nous n’a vu pourrir.

D’autres viendront lucides et apprêtés,
sans doute moi je viens ivre, Hermengarde, je viens ivre.
Et si l’on trouve demain la croix de ta tombe échouée sur le sol
ce n’était pas la nuit, Hermengarde, ce n’était pas le vent.
C’était moi.

J’ai voulu protéger mon ivresse avec ta croix
et j’ai roulé sur le sol où tu reposes
couverte de marguerites, encore triste.

Me voici devant ta tombe, Hermengarde,
pour pleurer notre amour de toujours.
Ce n’est pas la nuit, Hermengarde, ni le vent.
C’est moi.

Traduction d’Olivier Favier.

 

Valzer funebre per Ermengarda

Eccomi qui davanti al tuo sepolcro, Ermengarda,
per piangere la tua carne povera e pura, che nessuno di noi vide disfarsi.

Altri verranno lucidi e azzimati,
senza dubbio io vengo ubriaco, Ermengarda, io vengo ubriaco.
E se domani troveranno la croce della tua tomba caduta al suolo
non fu la notte, Ermengarda, né fu il vento.
Fui io.

Volli proteggere la mia ubriachezza con la tua croce
e rotolai sul suolo in cui riposi
coperta di margherite, ancora triste.
Eccomi qui davanti alla tua tomba, Ermengarda,
per piangere il nostro amore di sempre.
Non è la notte, Ermengarda, né il vento.
Sono io.

Traduzione di Carlo Bordini.

 

Valsa fúnebre de Hermengarda

Eis-me junto à tua sepultura, Hermengarda,
para chorar a carne pobre e pura que nenhum de nós viu apodrecer.

Outros viriam lúcidos e enlutados,
porém eu venho bêbado, Hermengarda, eu venho bêbado.
E se amanhã encontrarem a cruz de tua cova jogada ao chão
não foi a noite, Hermengarda, nem foi o vento.
Fui eu.

Quis amparar a minha embriaguez à tua cruz
e rolei ao chão onde repousas
coberta de boninas, triste embora.

Eis-me junto à tua cova, Hermengarda,
para chorar o nosso amor de sempre.
Não é a noite, Hermengarda, nem é o vento.
Sou eu.

Lêdo Ivo (1924 – 2012)
Pour aller plus loin: