I testi sono presentati prima in francese, poi nella versione originale. Quando la versione originale non è in italiano, la traduzione italiana è presentata prima. Petizione: Le marce della solidarietà: un movimento civile europeo. Interviste e articoli: Africa centrale, 1899: la missione Voulet-Chanoine nel cuore di tenebra, intervista a Chantal Ahounou. Traduzione di Sara Nigro.Lire la suite…
Rubriques : |
Autres mots-clés: Canzoni, Carlo Bordini, Elenco delle poesie in italiano, Giorgio Gaber, Giuseppe Ungaretti, Guadalupe Grande, Kurt Weill, Mario Benedetti, Mauro Fabi, Oliverio Girondo, Paul Celan, Poesia in italiano, Rodolfo Alonso, Roger Fernay, Traduzioni italiane, Vladimír Holan
« ASSIS DEVANT L’ORDINATEUR
L’HOMME DE PLÂTRE DEMANDE DES NOUVELLES DE LA LUNE.
MON HOMME ASSIS DEVANT L’ORDINATEUR EST UN HOMME DE PLÂTRE. »
Roberto Roversi
Les titres qui ne sont pas associés à des liens ne sont pas encore en ligne. Ubax Cristina Ali Farah (italien, Somalie-Italie) Déchirure Rouge Rodolfo Alonso (espagnol, Argentine) Crépuscule de Vénus Flore et faune Maya Angelou (étasunienne, États-Unis) Je m’élève encore Guillaume Apollinaire (français, France) Zone. Les Saisons. Louis Aragon (français, France) Poème àLire la suite…
Rubriques : |
Autres mots-clés: Andrea di Consoli, Anthologie, Archibald Macleish, Attilio Lolini, Carlo Bordini, Charles Vildrac, Claire Goll, Corrado Govoni, Desmond Egan, Emile Verhaeren, Francis Harvey, Georges Rodenbach, Guadalupe Grande, Guido Gozzano, Henri Guilbeaux, Ilarie Voronca, Julian Tuwim, Kurt Weill, Louis Aragon, Luc Durtain, Lucien Jacques, Marcel Lecomte, Mario Benedetti, Massimiliano Damaggio, Maurice Maeterlinck, Mauro Fabi, Max Elskamp, Mia Lecomte, Nanos Valaoritis, Oliverio Girondo, Paul Celan, Paul Nougé, Pierre Jean Jouve, René Arcos, Rodolfo Alonso, Roger Fernay, Sotìris Pastàkas, Tristan Tzara, Vladimír Holan, Xavier Galmiche, Yvan Goll
« Je crois qu’Apollinaire est le seul poète à avoir laissé sa trace, sa musique dans mon souvenir. J’aime sa lucidité qui se conjugue avec un style rêveur et visionnaire, j’aime qu’il soit en même temps un poète narratif, un poète essayiste et un poète expérimental. Je pense que Zone est un poème qui, relu maintenant, à quelques cent années de distance, nous explique encore avec lucidité le monde dans lequel nous vivons, et nous enseigne à être tragique sans mélodrame, à raconter le réel en le faisant devenir irréel, à unir le vécu et le lyrisme à l’imagination. J’aime le long alexandrin d’Apollinaire, son parfum d’avant-garde. Ce qui me plaît en outre chez Apollinaire c’est l’apparente simplicité de son vers, qui prend une force olympienne. »
Carlo Bordini, 2010.
Rubriques : Poesia, Poésie |
Autres mots-clés: Carlo Bordini, Entretien, Guido Gozzano, Guillaume Apollinaire, Léon Trotsky, Mauro Fabi, Poesia contemporanea, Poesia italiana, Poésie contemporaine, Poésie italienne, Poésie narrative, T.S. Eliot, Zone