Mot-clé : Oliverio Girondo

Textos originales en español y traducciones en español.

Rodolfo Alonso (español, Argentina) Crepúscolo de Venus Flora y fauna Mario Benedetti (español, Uruguay) Táctica e estrategia extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Non te salves extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Rostro de vos extraído de El lado oscuro del corazón, Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Defensa de laLire la suite…

Testi originali italiani e traduzioni in italiano.

I testi sono presentati prima in francese, poi nella versione originale. Quando la versione originale non è in italiano, la traduzione italiana è presentata prima. Petizione: Le marce della solidarietà: un movimento civile europeo. Interviste e articoli: Africa centrale, 1899: la missione Voulet-Chanoine nel cuore di tenebra, intervista a Chantal Ahounou. Traduzione di Sara Nigro.Lire la suite…

Dichotomie non sanglante, par Oliverio Girondo.

« Et à l’instant précis
d’entrer dans une maison,
je découvre que j’y étais déjà avant d’être arrivé »

Oliverio Girondo

Communion plénière, par Oliverio Girondo.

« Mes nerfs adhèrent
à la boue, aux parois,
étreignent les ramures,
pénètrent dans la terre,
s’éparpillent dans l’air,
jusqu’à gagner le ciel. »

Oliverio Girondo

Poèmes par auteur

  Les titres qui ne sont pas associés à des liens ne sont pas encore en ligne. Ubax Cristina Ali Farah (italien, Somalie-Italie) Déchirure Rouge Rodolfo Alonso (espagnol, Argentine) Crépuscule de Vénus Flore et faune Maya Angelou (étasunienne, États-Unis) Je m’élève encore Guillaume Apollinaire (français, France) Zone. Les Saisons. Louis Aragon (français, France) Poème àLire la suite…

Épouvantail 1, par Oliverio Girondo.

« Je me fiche éperdûment que les femmes
aient des seins comme des magnolias ou comme des figues sèches,
une peau de pêche ou de papier de verre.
Je n’attache aucune importance
au fait qu’elles se réveillent avec une haleine aphrodisiaque
ou avec une haleine insecticide.
Je suis parfaitement capable de supporter
qu’elles aient un nez digne de remporter le premier prix
d’une exposition de carottes;
-mais il y a une chose- et sur ce point je suis intraitable- je ne leur pardonne,
sous aucun prétexte, de ne pas savoir voler. »

Oliverio Girondo