Mot-clé : Mauro Fabi

Lo esencial, de Mauro Fabi.

« Desde hace nueve años, todas las mañanas, tomo el mismo
autobús para ir a trabajar. »

Mauro Fabi

L’essentiel, par Mauro Fabi.

« Depuis neuf ans, tous les matins, je prends le même
autobus pour aller travailler.
Les gitanes aussi qui habitent dans les immeubles HLM
prennent cet autobus, à la même heure,
et descendent peu avant le terminus, à un carrefour
très fréquenté. Cette place est la leur. »

Mauro Fabi

Le royaume des morts de l’empereur, par Mauro Fabi.

« En 221 av. J.-C. Ying Zheing (259-210 av. J.-C.), roi de Qin,
après avoir battu ses adversaires se proclamait
Premier Auguste Empereur des Qin et fondait
le premier état unitaire de la Chine antique. »

Mauro Fabi

Enclave, par Mauro Fabi.

« Ce quartier t’entoure tout est immobile
les cinq supermarchés sont fermés
la pharmacie de garde a baissé ses rideaux
(mais à l’intérieur les lumières sont allumées)
le marché du samedi a été balayé
juste après déjeuner, »

Mauro Fabi

La multiplication du silence, par Mauro Fabi.

« Il y a beaucoup de vérité dans ce que tu dis et c’est beaucoup de vérité
que je te demande de supporter. Regarde combien de gens se bourrent
de pastilles pour passer quelques heures de sommeil neutre,
sans ces cauchemars qui reviennent qu’on ne peut pas raconter
ou dont on s’efforce de croire qu’on les a seulement rêvés. »

Mauro Fabi

Textos originales en español y traducciones en español.

Rodolfo Alonso (español, Argentina) Crepúscolo de Venus Flora y fauna Mario Benedetti (español, Uruguay) Táctica e estrategia extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Non te salves extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Rostro de vos extraído de El lado oscuro del corazón, Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Defensa de laLire la suite…

Testi originali italiani e traduzioni in italiano.

I testi sono presentati prima in francese, poi nella versione originale. Quando la versione originale non è in italiano, la traduzione italiana è presentata prima. Petizione: Le marce della solidarietà: un movimento civile europeo. Interviste e articoli: Africa centrale, 1899: la missione Voulet-Chanoine nel cuore di tenebra, intervista a Chantal Ahounou. Traduzione di Sara Nigro.Lire la suite…

Il y a, tôt le matin, par Mauro Fabi.

« Il y a, tôt le matin, de brefs
moments de stase, »

Mauro Fabi

Avec l’été qui s’approche, par Mauro Fabi.

« Avec l’été qui s’approche la ville
commence à se transformer à
devenir autre. »

Mauro Fabi

Rester assis dans le noir, par Mauro Fabi.

« se sentir si proches de la compréhension
de tout
si inutilement proches… »

Mauro Fabi