Mot-clé : Mauro Fabi

Textos originales en español y traducciones en español.

Rodolfo Alonso (español, Argentina) Crepúscolo de Venus Flora y fauna Mario Benedetti (español, Uruguay) Táctica e estrategia extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Non te salves extraído de El lado oscuro del corazón , Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Rostro de vos extraído de El lado oscuro del corazón, Eliseo Subiela (Canada / Argentina 1992) Defensa de laLire la suite…

Testi originali italiani e traduzioni in italiano.

I testi sono presentati prima in francese, poi nella versione originale. Quando la versione originale non è in italiano, la traduzione italiana è presentata prima. Petizione: Le marce della solidarietà: un movimento civile europeo. Interviste e articoli: Africa centrale, 1899: la missione Voulet-Chanoine nel cuore di tenebra, intervista a Chantal Ahounou. Traduzione di Sara Nigro.Lire la suite…

Sur la poésie

Carlo Bordini, Brève histoire et brève description du festival de poésie de Medellín. Carlo Bordini, Poésie, la seule qui dise la vérité. Olivier Favier / Francesco Pontorno, Haute simplicité (entretien avec Carlo Bordini). Léo Ferré, Préface. Witold Gombrowicz, Contre la poésie. Benjamin Péret, Le déshonneur des poètes. Pierre Reverdy, Flaques de verre (introduction). Giuseppe Ungaretti,Lire la suite…

Poèmes par auteur

  Les titres qui ne sont pas associés à des liens ne sont pas encore en ligne. Ubax Cristina Ali Farah (italien, Somalie-Italie) Déchirure Rouge Rodolfo Alonso (espagnol, Argentine) Crépuscule de Vénus Flore et faune Maya Angelou (étasunienne, États-Unis) Je m’élève encore Guillaume Apollinaire (français, France) Zone. Les Saisons. Louis Aragon (français, France) Poème àLire la suite…

Haute simplicité, Entretien avec Carlo Bordini

« Je crois qu’Apollinaire est le seul poète à avoir laissé sa trace, sa musique dans mon souvenir. J’aime sa lucidité qui se conjugue avec un style rêveur et visionnaire, j’aime qu’il soit en même temps un poète narratif, un poète essayiste et un poète expérimental. Je pense que Zone est un poème qui, relu maintenant, à quelques cent années de distance, nous explique encore avec lucidité le monde dans lequel nous vivons, et nous enseigne à être tragique sans mélodrame, à raconter le réel en le faisant devenir irréel, à unir le vécu et le lyrisme à l’imagination. J’aime le long alexandrin d’Apollinaire, son parfum d’avant-garde. Ce qui me plaît en outre chez Apollinaire c’est l’apparente simplicité de son vers, qui prend une force olympienne. »

Carlo Bordini, 2010.