Facile prophétie, par Carlo Bordini.

 
Les machines se déplaceront de leur propre autonome
volonté, et elles seront vivantes.
Quelqu’un pensera à les faire fonctionner mieux en leur faisant
éprouver un sentiment de bien-être
quand une opération réussit,
et peut-être un pareil sentiment de bien-être à certains mots
de louange des hommes ou au ton de leur voix.
Et un sentiment de mal-être quand elles seront abîmées, et quand
les hommes ne seront pas contents d’elles;
et un sentiment de mal-être, à l’opposé,
quand elles ont trop travaillé et qu’elles se détériorent
Et un sentiment de mal-être, enfin, quand leur manquera
l’énergie
nécessaire. Et alors les machines auront faim,
et elles chercheront de la nourriture et elles commenceront
à se disputer et à rivaliser avec les hommes. Et tout ce
qui est fonctionnel et harmonieux et agréable leur semblera
beau,
et elles seront comme nous.

Traduit par Olivier Favier. On trouvera une bio-bibliographie de Carlo Bordini à la suite du poème Les Gestes.
 

FACILE PROFEZIA

 

Le macchine si muoveranno di loro propria autonoma
volontà, e saranno vive.
Qualcuno penserà di farle funzionare meglio facendo
provare loro un senso di benessere
quando un’operazione riesce,
e magari un uguale senso di benessere a certe parole
di lode degli uomini o al tono della loro voce.
E un senso di malessere quando saranno guaste, e quando
gli uomini non saranno contenti di loro;
e un senso di malessere, all’opposto,
quando hanno lavorato troppo e si danneggiano.
E un senso di malessere, infine, quando mancherà loro
l’energia
necessaria. E allora le macchine avranno fame,
e cercheranno il cibo e cominceranno
a contenderselo e a contenderlo agli uomini. E tutto ciò
che è funzionale e armonioso e piacevole sembrerà loro
bello,
ed esse saranno come noi.
 
Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.

FACILE PROPHÉTIE

(variante)
 

Les machines se déplaceront de leur propre autonome
volonté, et elles seront vivantes.
Quelqu’un pensera à les faire fonctionner mieux en leur faisant
éprouver un sentiment de bien-être
quand une opération réussit,
et peut-être un pareil sentiment de bien-être à certains mots
de louange des hommes ou au ton de leur voix.
Et un sentiment de mal-être quand elles seront abîmées, et quand
les hommes ne seront pas contents d’elles;
et un sentiment de mal-être, à l’opposé,
quand elles ont trop travaillé et qu’elles se détériorent
Et un sentiment de mal-être, enfin, quand leur manquera l’énergie
nécessaire. Et alors les machines auront faim

et elles auront besoin de se nourrir, comme les poules, comme les faucons et les vautours,
et: dindons
dans leur inconscience de machines

ou bien [:]
les dindons les condors les vautours
Dans une angoisse de poitrine
ombre et souvenir des dinosaures.

et elles chercheront leur nourriture et elle commenceront
à se disputer et à rivaliser avec les hommes. Et tout ce
qui est fonctionnel et harmonieux et agréable leur semblera
beau,
et elles seront comme nous.

Traduit par Olivier Favier. On trouvera une bio-bibliographie de Carlo Bordini à la suite du poème Les Gestes.
 

FACILE PROFEZIA

 

Le macchine si muoveranno di loro propria autonoma
volontà, e saranno vive.
Qualcuno penserà di farle funzionare meglio facendo
provare loro un senso di benessere
quando un’operazione riesce,
e magari un uguale senso di benessere a certe parole
di lode degli uomini o al tono della loro voce.
E un senso di malessere quando saranno guaste, e quando
gli uomini non saranno contenti di loro;
e un senso di malessere, all’opposto,
quando hanno lavorato troppo e si danneggiano.
E un senso di malessere, infine, quando mancherà loro l’energia
necessaria. E allora le macchine avranno fame,

e avranno bisogno di nutrirsi, come le galline, come i falchi e gli avvoltoi,
e: gallinacci
nella loro incoscienza di macchine

ovvero[:]
i gallinacci i condor gli avvoltoi
In un’angoscia di petto
ombra o ricordo dei dinosauri.

e cercheranno il cibo e cominceranno
a contenderselo e a contenderlo agli uomini. E tutto ciò
che è funzionale e armonioso e piacevole sembrerà loro
bello,
ed esse saranno come noi.
 
Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.

Partager sur