Poésie, par Vladimír Holan.

 
Si l’on ne se sent pas perdu,
c’est qu’on l’est, perdu, à tout ce qui se passe en autrui
et se passera en soi-même.
Et perdu à cela, on écrit lettre et enveloppe,
on scelle et on souligne : À n’ouvrir qu’après ma mort !

Mais être perdu, et n’en plus pouvoir,
avoir déjà la lune en livre et la nuit seulement dans le lire,
méconnaître sa fin et ses contours,
ne pas être seul, mais être perdu,
c’est comme si sa propre douleur et celle d’un autre
enfantaient un troisième cœur.

En marche (traduction de travail Xavier Galmiche)

Poesia

Se un uomo non si sente perduto è perduto
a tutto ciò che si svolge negli altri
e che avviene in lui.
Così perduto, egli scrive una lettera e una busta
e la suggella e vi sottolinea: Aprire dopo la mia morte!

Ma esser perduti e resistere e avere
la luna nel libro e la notte soltanto nel leggerlo,
non conoscere né fine né margine a se stessi,
non essere soli, ma esser perduti,
è come se la propria pena ed un’altra, di estranei,
generassero un terzo cuore…

Da Vladimír Holan, Una notte con Amleto, Einaudi, Torino, 1966. Traduction de Angelo Maria Ripellino.

Poezie

Necítí-li se člověk ztracen,
ztracen je všemu, co se děje v druhých
a co se stane v něm.
A ztracen tomu, píše list a obálku
a pečetí a podtrháva: Otevřít až po mé smrti!

Však ztracen být a nevydržet
a lůnu mít už v knize, ale noc teprve ve čtení,
nevědět konce ani kraje sebe,
ne býti sám, vsak ztracen být,
toť kdyby vlastní a nějaká cizí bolest
zrodily třetí srdce….

Na postupu (En marche), 1e ed. 1964 – Spisy II (Ale je hudba), selon 2e ed. Paseka, p. 138.