Poésie découlant de l’observation de quelques moribonds de ma famille, par Carlo Bordini.

 

Quand on va mourir on devient
d’autres personnes
on devient des saints des
prédestinés
anachorètes des ermites tout l’égoïsme
qui a été dans la personne disparaît dans ce cocon
qui attend seulement de partir et dans cet
état de grâce qui est comme
l’état de grâce des femmes enceintes
le sourire pâle
le cheveu argenté ce cocon ou ectoplasme qui va
partir
C’est une vraie métamorphose qui n’a plus de rapport avec la (personne)
personne
qui vivait et tout doit lui être pardonné
même s’il est incapable de pardonner et
incapable de penser
et peut seulement
souffrir trembler et craindre et dans cette
fragilité qui est la sienne et réconcilié avec le monde et rien
de tout ce qui est obscène dans la vie ne peut désormais faire partie
de lui sinon le tremblement et l’espoir
d’aller

 

Bio-bibliographie de Carlo Bordini à la suite du poème Les Gestes. Traduit par Olivier Favier.

 

POESIA DERIVANTE DALL’OSSERVAZIONE DI TALUNI MORIBONDI DELLA MIA FAMIGLIA

 

Quando si sta per morire si diventa
altre persone
si diventa santi dei
predestinati
anacoreti degli eremiti tutto l’egoismo
che è stato della persona svanisce in questo bozzolo
che aspetta solo di partire in questo
stato di grazia che è come
lo stato di grazia delle donne incinte
il sorriso pallido
il capello argenteo questo bozzolo o ectoplasma che sta
per partire
E’ una vera metamorfosi non ha più rapporto con la (persona)
persona
che viveva e tutto gli dev’essere perdonato
anche se egli è incapace di perdonare e
incapace di pensare
e può soltanto
soffrire tremare e temere e in questa
sua fragilità e pacificato col mondo e nulla
di tutto ciò che è osceno della vita può ormai far parte
di lui tranne il tremore e la speranza
di
andare

 

Tratto da Carlo Bordini, I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.