Enclave, par Mauro Fabi.

 

Ce quartier t’entoure tout est immobile
les cinq supermarchés sont fermés
la pharmacie de garde a baissé ses rideaux
(mais à l’intérieur les lumières sont allumées)
le marché du samedi a été balayé
juste après déjeuner,
dans les maisons on n’entend pas un bruit,
les souvenirs de qui a fini ici qui sait pour quelle raison
sont consommés comme des commandes devant le comptoir
d’un bar,
larges les rues désertes et au-delà, l’orgueil
de notre circonscription, le grand parc
avec sa piste cyclable, une blessure grise et tortueuse
défoncée pleine de trous.
Je regarde les immeubles creusés dans l’ennui
les uns adossés aux autres
mais d’une manière différente à la façon dont ils sont adossés
en ville,
la vapeur qui les entoure, le halo de solitude
qui les fait paraître vides
même les mots qui essaient de l’expliquer
sont muets, ils n’ont pas de racines,
c’est comme s’ils avaient été déménagés d’une demeure
lointaine
où la vie est changeante
tandis qu’ici tout est retenu,
comme on retient dans la serre le parfum mort
des plantes.

Même les arbres qui ont l’aspect
de plantes de frontière,
avec ce vert en retour
qui n’est plus malade
mais pas encore guéri.

 

Traduit par Olivier Favier. Poème extrait du recueil inédit Tous ces gens qui meurent, à paraître aux éditions Alidades en 2012.

 

Enclave

 

Questo quartiere ti avvolge tutto è immobile
i cinque supermercati sono chiusi
la farmacia di turno ha abbassato le saracinesche
(ma all’interno le luci sono accese)
il mercato del sabato è stato spazzato via
subito dopo pranzo,
dentro le case non si ode un rumore
i ricordi di chi è finito qui chissà per quale ragione
sono consumati come ordinazioni davanti al bancone
di un bar,
larghe le strade deserte e oltre, l’orgoglio
della nostra circoscrizione, il grande parco
con la sua pista ciclabile, una ferita grigia e tortuosa
piena di buche e di cunette.
Io guardo i palazzi scavati nella noia
gli uni addossati agli altri
ma in un modo diverso da come sono addossati
dentro alla città,
il vapore che li circonda, l’alone di solitudine
che li fa sembrare vuoti
perfino le parole che tentano di spiegarlo
sono mute, non hanno radici,
è come se avessero traslocato da una dimora
lontana
dove la vita è cangiante
mentre qui tutto è trattenuto,
come si trattiene nella serra il profumo morto
delle piante.

Anche gli alberi qui hanno l’aspetto
di piante di confine,
con quel verde di rimando
che non è più malato
ma non ancora guarito.

 

Poesia inedita in italiano. Sarà pubblicata nel 2012, nella raccolta Tutta questa gente che muore, da Alidades.